ANALYSING THE TRANSLATION METHODS EMPLOYED FOR THE ENGLISH RENDITION OF CHINESE EMPTY WORDS: A THOROUGH INVESTIGATION OF TRANSLATION TECHNIQUES BASED ON MATERIALS.

Authors

  • Li Huiying
  • Velvizhi Murugesan Lincoln University College, Petaling Jaya, Malaysia.

Keywords:

Chinese empty words, English translation, translation methods, omission, discourse coherence

Abstract

One of the primary motivations for this research is the pursuit of more effective methods for translating nonsensical Chinese language into English. Collecting influential literature that had been published in both Chinese and English was the initial objective of this endeavour. Using this corpus will allow us to learn how translators treat empty words, which is the goal of this use. Matching, revising, sharing, implication, grammatical travel, borrowing, and omission (mismatch) are the eight unique procedures that must be taken in order to achieve a satisfactory translation result. There is a mismatch, which is the ninth procedure. According to the specialists, there has been a significant advancement in the field of Grammatical Conveyure. As the research process continues, the researchers will determine the degree to which particular procedures and non-procedures, such as shared matching and loaning, have been implemented. The translation of Chinese empty words into English and the likelihood of uncovering two more significant trends are these two additional key outcomes that appear to be the result of this inquiry. The fact that this research marks a huge step forward is shown by the fact that no previous study has ever attempted to catalogue all of the empty words that are utilised by Chinese translators. It was found by the researchers that the types of sentences that dealt with empty phrases were the most difficult to cope with. These types of sentences included adverbial and particle sentences. In a nutshell, contrary to what long-held beliefs might have people believe, platitudes are not nearly as difficult to comprehend as previously believed.

Downloads

Published

2025-09-24