ANALYSING THE TRANSLATION METHODS USED FOR THE ENGLISH RENDITION OF CHINESE EMPTY WORDS: A DETAILED STUDY OF TRANSLATION TECHNIQUES BASED ON MATERIALS

Authors

  • Li Huiying Lincoln University College, Petaling Jaya, Malaysia.
  • Velvizhi Murugesan Lincoln University College, Petaling Jaya, Malaysia.

Keywords:

Chinese empty words, English translation, translation methods, omission, discourse coherence

Abstract

This research is being conducted for a number of purposes, one of the most important of which is to enhance the translation of illogical Chinese into English. This effort had a number of initial purposes, one of which was to assemble significant works of literature that had been published in both Chinese and English. This corpus is being used with the intention of gaining an understanding of how translators deal with empty words. A successful translation requires people to follow eight distinct phases: matching, editing, sharing, implication, grammatical travel, borrowing, and omission (mismatch). These procedures are necessary in order to achieve a solid translation. In the eighth step, there is a mismatch that has occurred. Experts are in agreement that Grammatical Conveyure has lately achieved significant progress in terms of its development. For the purpose of this study, researchers will monitor the extent to which particular procedures and non-procedures, such as shared matching and loaning, are farther down the implementation curve. A number of other significant findings appear to have emerged as a consequence of this work. These include the translation of Chinese empty words into English and the prospect of discovering two further patterns that are remarkable. Given that no previous research has attempted to compile a list of all of the empty terms that are utilised by Chinese translators, it is abundantly evident that this research is a huge improvement. The researchers found that the kind of sentences that were the most difficult to understand were those that had empty phrases. Some examples of phrases that fall into this category are adverbial and particle sentences. To summarise, the long-held ideas that people have about clichés are utterly false; in reality, they are rather simple to comprehend.

Downloads

Published

2025-09-24